ANALYSIS OF STUDENTS’ UNDERSTANDING IN USING GUAI (具合), CHOUSHI (調子 ), AND TSUGOU (都合) IN THE JAPANESE SYNONYM

Authors

  • Sri Aju Indrowaty Universitas Brawijaya
  • Nurul Faizah Universitas Brawijaya
  • Dhea Yhustien Wahyuning Universitas Brawijaya
  • Oktavia Hasna Universitas Brawijaya

DOI:

https://doi.org/10.22216/kata.v7i1.1675

Keywords:

Comprehension, Synonym, Noun

Abstract

The Japanese language consists of many words that have almost similar meanings but contain different nuances and uses. So many intermediate-level Japanese students do not understand the difference between words that have the same meaning (synonyms). One of the synonyms with the most errors is the difference in the use of the nouns guai, choushi, and tsugou. This study aims to describe students' understanding of the use of guai, choushi, and tsugou and the differences and relationships among the three nouns. This study used a descriptive-qualitative approach. The data used were test results and questionnaires which distributed to intermediate-level Japanese learners. The techniques of analysis data were based on Miles and Huberman to describe students' understanding, as well as permutation and replacement techniques to describe the differences between guai, choushi, and tsugou. The results show that students have a better understanding of the meaning of tsugou than choushi and guai in the context of sentences. Guai and choushi have interchangeable meaning relationships, while tsugou can be replaced with guai to express conditions related to compatibility. Guai and choushi can be used to indicate bodily conditions and moods, but choushi only can be used to indicate conditions visible to the senses.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Amalia, A., & Kuraesin, U. (2021). The Structure Sentence Of The Reason Sentence In New Approach Japanese Intermediate Course Book: Semantics Study. Turkish Journal of Computer and Mathematics Education (TURCOMAT), 12(8), Article 8. https://doi.org/10.17762/turcomat.v12i8.2904

Asmarani, W., & Amalijah, E. (2020). RUIGIGO FUKUSHI TOTSUZEN, KYUU NI, IKINARI, DAN FUI-NI DALAM NOVEL BLACK BULLET VOLUME 1 KARYA SHIDEN KANZAKI. mezurashii, 2(1). https://doi.org/10.30996/mezurashii.v2i1.3557

Chaer, A. (2007). Linguistik Umum. Rineka Cipta.

Dhuha, M. R. K., & Prasetyo, J. (2019). ANALISIS MAKNA GRAMATIKAL VERBA MIRU (見る) (視る) (観る) (診る) DALAM KALIMAT BAHASA JEPANG. HIKARI, 3(1), 1–9. https://ejournal.unesa.ac.id

Moleong, L. J. (2017). Metode Penelitian Kualitatif Edisi Revisi (36th ed.). PT. Remaja Rosdakarya.

Mudana, S. N. (2022). PENGGUNAAN KATA KIMOCHI DAN OMOI DALAM BAHASA JEPANG. Metahumaniora, 12(2), Article 2. https://doi.org/10.24198/metahumaniora.v12i2.39513

Nihongo Word Net. (2006). Princeton University.

Nursanti, A. I., & Supriatnaningsih, R. (2019). Analisis Kesalahan Penggunaan Fukushi Kanarazu, Kitto, Zettai(ni) dan Zehi pada Mahasiswa Prodi Pendidikan Bahasa Jepang UNNES. Chi`e, 7(2), 59–62. https://doi.org/10.15294/chie.v7i2.29616

Putri, I. D. D. (2018). SINONIM ADJEKTIVA UTSUKUSHII DAN KIREIDA DALAM BAHASA JEPANG: KAJIAN SEMANTIK. Jurnal Sora : Pernik Studi Bahasa Asing, 3(2), Article 2. https://doi.org/10.58359/jurnal_sora.v3i2.26

Ratna, M. P. (2013). KESINONIMAN VERBA ORIRU DALAM BAHASA JEPANG (Kajian Semantik). IZUMI, 2(2). https://doi.org/10.14710/izumi.2.2

Saragih, A. (2018). Teks Ragam Jurnalistik dan Pengajaran Bahasa. Communique, 1(1).

Shuzaburo, S. (2006). Saitou Kazuhide Daijiten. Nichigai asoshisetsu.

Sugiyono. (2009). Metode Penelitian Kuantitatif, Kualitatif dan R&D. Alfabeta.

Susanti, R., Aminah, S., & Oktaviani, N. (2009). Sinonim, Repetisi, dan Antonim dalam Bahasa Jepang: Telaah Majalah Nihongo Journal dan Hiragana Times. Lingua Cultura, 3. https://doi.org/10.21512/lc.v3i1.329

Sutedi, D. (2003). Dasar-Dasar Linguistik Bahasa Jepang. Humaniora Utama Press.

Widiastika, I. W. W. C., Sudipa, M. H. D., & Pradnyani, N. K. W. (2022). PENGGUNAAN DAN MAKNA LEKSIKON ‘TENANG’ DALAM RUIGIGO BAHASA JEPANG. Prosiding Seminar Sastra Budaya Dan Bahasa (SEBAYA), 2, 39–49. https://e-journal.unmas.ac.id/index.php/sebaya/article/view/4595

Yeni, Y., & Hermawan, G. S. (2021). Penggunaan Nomina Kyoku dan Uta pada Kolom Komentar Youtube. Jurnal Pendidikan Bahasa Jepang Undiksha, 7(2), Article 2. https://doi.org/10.23887/jpbj.v7i2.37588

意味解説辞典. (2021, July 9). 「具合」と「調子」の違いとは?分かりやすく解釈. 意味解説辞典. https://meaning-dictionary.com/%e3%80%8c%e5%85%b7%e5%90%88%e3%80%8d%e3%81%a8%e3%80%8c%e8%aa%bf%e5%ad%90%e3%80%8d%e3%81%ae%e9%81%95%e3%81%84%e3%81%a8%e3%81%af%ef%bc%9f%e5%88%86%e3%81%8b%e3%82%8a%e3%82%84%e3%81%99%e3%81%8f%e8%a7%a3/

日本語WordNet (1.1)—SHACHI: Language Resource Metadata Database. (n.d.). Retrieved July 26, 2022, from http://shachi.org/resources/4233?ln=jpn

時雨. (2017, June 18). 「具合」「調子」「都合」的差別. 時雨の町|日文學習園地. https://www.sigure.tw/learn-japanese/mix/difference/guai-choushi-tsugou.php

權奇洙. (2012). 類義語「都合」「具合」「調子」についての考察. 일어일문학, 54, 29–49. https://www.dbpia.co.kr/Journal/articleDetail?nodeId=NODE01858858

Downloads

Published

2023-05-31