MULTILINGUALISM PORTRAYED IN CODE SWITCHING PRACTICE OF TIMORESE: ETHNICITY AND IDENTITY

Authors

  • Arcenia Maria Martins Brawijaya University
  • Emy Sudarwati Brawijaya University

DOI:

https://doi.org/10.22216/kata.v7i2.2220

Keywords:

Multilingualism, Code Switching, Timorese, Ethnicity, Identit

Abstract

This study aims to investigate three issues namely (1) the types of  code switching practiced by Timorese, (2) the factors influencing their multilingualism, and (3)the reasons of Timorese to choose Portuguese over Bahasa Indonesia as the official language.The information was gathered through questionnaires and in-depth interviews, and it was evaluated using Holmes’s code-switching theories. The current study finds that the Timorese mostly used metaphorical code-switching. This happens due to a paucity of vocabulary in Tetum, which lead to lexical borrowing and the adoption of Portuguese words into Tetum and lead Timorese unwittingly flip metaphorical codes. Additionaly, the country’s many languages cause a metaphorical code-switching among the speakers. Furthermore, this study also reveals that multilingualism and the phenomenon of code-switching in Timor-Leste are influenced by colonization, geographical factor, television shows, social media and mix marriages. Lastly, Portuguese is chosen as the official language due to prolonged colonialization and occupation.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Adi, W. T. (2018). Code Switching in Critical Eleven Novel. Metathesis: Journal of English Language, Literature, and Teaching, 2(1), 39. https://doi.org/10.31002/metathesis.v2i1.514

Afzal, M. I., Mohsin, L. A., & Asif, S. (2022). Multilingualism, Punjabi Semi-Speakers’ Code-Switching and Functional Domains Of Language Use In Pakistan. Webology (ISSN: 1735-188X), 19(3).

Albakry, M., & Hancock, P. H. (2008). Code switching in AhdafSoueif’s the Map of Love. Language and Literature: International Journal of Stylistics, 17(3), 221–234. https://doi.org/10.1177/0963947008092502

Alfonso, S., &Goglia, F. (2012). Multilingualism and Language Maintenance in the East Timorese Diaspora in Portugal. Journal of Lusophone Studies, 10. https://doi.org/10.21471/jls.v10i0.89

Arnaus Gil, L., & Jiménez-Gaspar, A. (2022). The Role of Internal and External Factors for Code-Switching: A Study of Early Multilingualism in Germany with Special Reference to Catalan as a Heritage Language. Languages, 7(4), 258. https://doi.org/10.3390/languages7040258

Banton, Michael, 2015. What We Know Now about Race and Ethnicity. New York: Berg- hahn Books.

Barth, Fredrik, 1969, Introduction. In Fredrik Barth (ed.), Ethnic Groups and Boundaries: The Social Organization of Cultural Difference. Oslo: Universitetsforlaget, pp. 9–38.

Bullock, B. E., & Toribio, A. J. E. (2009). The Cambridge handbook of linguistic code-switching. Cambridge University Press.

Cenoz, J. (2013). Defining Multilingualism. Annual Review of Applied Linguistics, 33, 3–18. https://doi.org/10.1017/S026719051300007X

Commission of the European Communities. (2007). High level group on multilingualism.

Council of Europe. (2001). A Common European Framework of Reference for languages: Learning, teaching, assessment (CEFR). Conseil de l’Europe. http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Framework_EN

Creswell, J. W. (1994). Research Design: Qualitative and Quantitative Approaches. SAGE Publications

Creswell, J. W. (2014). Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches. SAGE Publications.

Da Costa Cabral, I. (2021). From discourses about language-in-education policy to language practices in the classroom—a linguistic ethnographic study of a multi-scalar nature in Timor-Leste. Language Policy, 20(1), 27–52. https://doi.org/10.1007/s10993-020-09563-z

Deters, P. (2011). Identity, Agency and the Acquisition of Professional Language and Culture. Bloomsbury Publishing.

Deuchar, M. (2020). Code-Switching in Linguistics: A Position Paper. Languages, 5(4), 73. https://doi.org/10.3390/languages5040073

DewaeleJ., Li, W., & Wei, L.(2014).Intra- and inter-individual variation in self-reported code-switching patterns of adult multilinguals. International Journal of Multilingualism, 11 (2), 225-246.

Diwan, A., Vaideeswaran, R., Shah, S., Singh, A., Raghavan, S., Khare, S., Unni, V., Vyas, S., Rajpuria, A., Yarra, C., Mittal, A., Ghosh, P. K., Jyothi, P., Bali, K., Seshadri, V., Sitaram, S., Bharadwaj, S., Nanavati, J., Nanavati, R., &Sankaranarayanan, K. (2021). MUCS 2021: Multilingual and Code-Switching ASR Challenges for Low Resource Indian Languages. Interspeech 2021, 2446–2450. https://doi.org/10.21437/Interspeech.2021-1339

Ferguson, G. (2003). Classroom code-switching in post-colonial contexts. AILA Review, 16, 38–51. https://doi.org/10.1075/aila.16.05fer

Finnis, K. A. (2014). Variation within a Greek-Cypriot community of practice in London: Code-switching, gender, and identity. Language in Society, 43(3), 287–310. https://doi.org/10.1017/S0047404514000207

Fox, J. J., &Babo-Soares, D. (2000). Out of the ashes: destruction and reconstruction of East Timor. Crawford House Publishing.

Fraenkel, Jack R. And Norman E. Wallen. (2009). How to Design and Evaluate Research in Education. New York. McGraw-Hill Companies

Glover, I. (1986). Prehistoric research in Timor. In D. J. Mulvaney & J. Golson (Eds.), Aboriginal Man and Environment in Australia (pp. 158–181). Australian National University.

Grosjean, F. (2012). Studying bilinguals. Oxford University Press.

Hennink, M., Hutter, I., & Bailey, A. (2010). Qualitative Research Methods. SAGE Publications.

Holmes, J. (2001). An introduction to sociolinguistics. Pearson Education.

Holmes, J. (2013). An introduction to sociolinguistics. Routledge.

Jenkins, Richard, 1997. Rethinking Ethnicity: Arguments and Exploration. London: sage.

Johnson, R. B., & Christensen, L. B. (2004). Educational Research: Quantitative, Qualitative, and Mixed Approaches. Boston, MA: Allyn and Bacon.

http://dx.doi.org/10.3102/0013189X033007014

Leu, C., & Mohamoud, N. A. (2021). How does social media influence our use of languages on the internet? – Multilingualism in Society.

Ma’u, J. A. R. Z. (2019). Code-Switching and Portuguese Influence in the Invention of Tetun-Portu as a Creole. Indonesian Journal of English Language Studies (IJELS), 5(1), 35–45. https://doi.org/10.24071/ijels.v5i1.2313

Maharani, A., &Sudarwati, E. (2021). “Publish or perish” : Javanese language maintenance on Javanese-English code switching song. Lire Journal (Journal of Linguistics and Literature), 5(2), 150–167. https://doi.org/10.33019/lire.v5i2.118

Myers‐Scotton, C. (2017). Code‐switching. The handbook of sociolinguistics, 217-237.

Modupeola, O. (2013). Code- Switching as a teaching strategy: Implication for English Language teaching and learning in a multilingual society. IOSR Journal of Humanities And Social Science, 14(3), 92–94. https://doi.org/10.9790/1959-1439294

Molnar, A. K. (2009). Timor Leste: Politics, history, and culture. Routledge.

NamokNahak, M. M. (2017). Language Variation in The Family of the Community in the Border of Timor Leste and Malaka regency. International Seminar on Sociolinguistics and Dialectology: Identity, Attitude, and Language Variation “Changes and Development of Language in Social Life,” 141–149.

Natsyuk, M., &Osidak, V. (2023). Multilingualism in the society and educational space of ukraine. Ars Linguodidacticae, (11), 4–15. https://doi.org/10.17721/2663-0303.2023.1.01

Pangestu, R. C. M., &Sudarwati, E. (2021). “If not us, who?”: Preserving Javanese Language Through Code Switching Practice in Yowis Ben Movie. Journal of English Language Teaching and Linguistics, 6(3), 593. https://doi.org/10.21462/jeltl.v6i3.623

Perdhani, W. C., Purwaningtyas, I., &Sudarwati, E. (2021). Sociolinguistics: A social linguistics reality. Universitas Brawijaya Press.

Poplack. 2018. Borrowing. Loanwords in the speech community and in the grammar. in the speech community. Oxford University Press.

Rahmadani, A. (2023). Navigating multiple languages: The use and effect of code-switching in children from mixed marriage families. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 13(1), 13-25. https://doi.org/10.17509/ijal.v13i1.58252

Romaine, S. (2006). Language policy in multilingual educational contexts. In Encyclopedia of Language & Linguistics (pp. 584–596). Elsevier. http://dx.doi.org/10.1016/b0-08-044854-2/00646-5

Sahiruddin, Indhiarti, T. R., &Sudarwati, E. (2021). An introduction to research methods in applied linguistics: A practical guide. Universitas Brawijaya Press.

Sanei, T. (2022). Globalization, linguistic markets, and nuanced identity performances: Farsi-English code-switching in Iran. International Multilingual Research Journal, 16(2), 163-180

Sert, O. (2005). The Functions of Code-Switching in ELT Classrooms. Online Submission, Internet TESL Journal, 11(8), 1–6.

Shay, O. (2015). To Switch or Not to Switch: Code-switching in a Multilingual Country. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 209, 462–469. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.11.253

Shin, S.-Y. (2010). The functions of Code-switching in a Korean Sunday School. Heritage Language Journal, 7(1), 91–116. https://doi.org/10.46538/hlj.7.1.5

Taylor-Leech, K. (2012). Timor-Leste: Multilingual Education for All? Journal of Lusophone Studies, 10. https://doi.org/10.21471/jls.v10i0.88

Treffers-Daller, J. (2022). The Simple View of borrowing and code-switching. International Journal of Bilingualism, 13670069231168535

Vilares, D., Alonso, M. A., & Gómez-Rodríguez, C. (2015). Sentiment Analysis on Monolingual, Multilingual and Code-Switching Twitter Corpora. Proceedings of the 6th Workshop on Computational Approaches to Subjectivity, Sentiment and Social Media Analysis, 2–8. https://doi.org/10.18653/v1/W15-2902

Wardhaugh, R. (2009). An introduction to sociolinguistics. Wiley-Blackwell.

Wardhaugh, R., & Fuller, J. M. (2015). An introduction to sociolinguistics. John Wiley & Sons.

Wei, L. (2008). Research perspectives on bilingualism and multilingualism. In L. Wei & M. G. Moyer (Eds.), The Blackwell handbook of research methods on bilingualism and multilingualism (pp. 3–17). Blackwell.

Wimmer, Andreas, 2008. The Making and Unmaking of Ethnic Boundaries: A Multi- Level Process Theory. ajs113:970–1022.

Wunseh, Q.K., &Charamba, E. (2023). Language Brokering and Code Switching as Teaching and Learning Tools in Multilingual Settings: Reflections of Two Immigrant Children, JOLLT Journal of Languages and Language Teaching, 11(1), pp. 114-122. DOI: https://doi.org/10.33394/jollt.v%vi%i.6447

Young, V.A., Barrett, R., Young-Rivera, Y. & Lovejoy, K.B. (2014). Other people’s English: Code-meshing, code-switching, and African American literacy. Teachers College Press.

Young, V. A., & Martinez, A. Y (Eds.). (2011). Code-meshing as world English: Pedagogy, policy, performance. National Council of Teachers of English.

Downloads

Published

2023-10-31