TRANSLATION OF JAPANESE MODALITY INTO INDONESIAN

Authors

  • Adis Kusumawati Universitas Airlangga
  • Trilia Kartikasari Universitas Airlangga

DOI:

https://doi.org/10.22216/kata.v8i1.2928

Keywords:

Indonesian Modalities, Japanese Modalities, Modality, Translation

Abstract

The translation of the modalities contained in a literary work needs to be done with consideration.This is caused by the modalities used to express the speaker's feelings will be different in each language. This paper discusses the translation of modalities contained in Japanese novels Kimi no Suizō wo Tabetai, which are translated into Indonesian.In fulfilling the objectives of the study, descriptive analysis was applied, and all stages of analysis were done qualitatively.The findings of this study reveal that Japanese modalities can be translated in Indonesian into three ways. First, the modality is translated into similar modalities in Indonesian. Second, the modalities are translated into Indonesian using different modalities. Third, Japanese modalities that cannot be translated into Indonesian are translated in the basic form without modality markers. Translation of modalities which are translated into different modalities mostly occurs in deontic modality which is translated into intentional modality. This happens because the translator wants to refine the command into a request or permission by adding the words please ‘tolong’, (can’t you) try ‘coba’ and bisakah ‘can’t you’.  In translating modalities, things that must be considered apart from equivalence are the level of politeness, the relationship between the speaker - the interlocutor, and the level of formality.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Alwi, H. (1992). Modalitas dalam Bahasa Indonesia (1st ed.). Yogyakarta: Kanisius.

Chaer, A. (2003). Linguistik Umum. Jakarta: Rineka Cipta.

Chiang, C.-L. (2007). Nihongo no Modariti hyogen to ninsho ni tsuite (On japanese modality and person). Tohoku University.

Haapaniemi, R. (2024). Translation as meaning-construction under co-textual and contextual constraints: A model for a material approach to translation. Translation Studies, 17(1), 20–36. https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2147988

Inoue, M. (2009). Modariti. Kokuritsu Kokugo Kenkyuujo, 2(2), 209–228.

Isao, I. (2008). Chūjōkyū wo Oshieru Hito No Tame No Nihongo Bunpō Handobukku. 3A Corporation.

Johana, J., Sunarni, N., & Rismelati, R. (2018). Penerjemahan Modalitas dalam Teks Bahasa Jepang ke dalam Teks Bahasa Indonesia. Taiyou, 01(01), 15.

Kai, M. (2016). The Development of Japanese Modality and the Influence of Bilingual Acquisition. Linguistics and Literature Studies, 4(6), 412–421. https://doi.org/10.13189/lls.2016.040604

Kridalaksana, H. (1985). Tata Bahasa Deskriptif Bahasa Indonesia : Sintaksis. Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa.

Masuoka, T. (1991). Modariti no Bunpou. Kuroshio Shuppan.

Miyazaki, K., Adachi, T., Noda, H., & Takanashi, S. (2002). Shin Nihongo Bunpou Sensho 4 Modaritii. Kuroshio Shuppan.

Narrog, H. (2009). Modality in Japanese: The layered structure of the clause and hierarchies of functional categories.". John Benjamin B.V.

Nisak, K. (2017). I Want to Eat Your Pancreas. Haru Media.

Nita, Y., & Masuoka Takashi. (1989). Nihongo no Modariti. Kuroshio Publisher.

Nurfitri, et. al. (2014). Modalitas Epistemik Pengungkap Perkiraan (Shi) Souda dan Padanannya dalam Bahasa Indonesia: Kajian Sistaksis dan Semantik. Aksara, 26(1), 57–66. https://doi.org/http://dx.doi.org/10.29255/aksara.v26i1.144.57-66

Onishi, T. . (2002). Hogen bunpo chosa gaido bukku. Kokuritsu kokugo kenkyusho zenkoku hogen chosa iinkai.

Oshika, T. (1995). Hontai Haaku - rashii no setsu (Grasping the real nature - a hypothesis about rashii).

Sumino, Y. (2015). Kimi no Suizō wo Tabetai. Futabasha Publishers Ltd.

Tyulenev, S. (2023). Translation as meaning negotiator. May. https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2208137

Yasushi, S. (2000). Gendai nihongo ni okeru gaizensei o arawasu fukushi no kenkyuu (A study of adverb expressing probability in modern japanese). Nagoya University.

Downloads

Published

2024-05-31