TECHNIQUES OF TRANSLATION OF CULTURAL WORD IN TOUMAWARI SURU HINA NOVEL
TEKNIK PENERJEMAHAN KOSAKATA BERMUATAN BUDAYA DALAM NOVEL TOUMAWARI SURU HINA
DOI:
https://doi.org/10.22216/kata.v5i2.423Keywords:
Translation Technique, Cultural Word, Light NovelAbstract
Vocabulary that contains cultural elements can hardly be translated literally, so it requires proper translation techniques. By using the category of cultural word by Newmark and the translation technique by Hoed, this study aims to determine the translation technique used to translate cultural word in the novel Toumawari Suru Hina. The method used is literature study and analytical method whose results are described descriptively. Based on the results of this study, it is known that the translator of the Indonesian version of the novel uses phonological translation (20.2%), does not translated (17.6%), and footnotes (15.6%). On the other hand, the translator of the English version of the novel uses a lot of cultural equivalent techniques (18%) and descriptive translation (15.1%) to translate cultural word in the categories of material culture and social culture.
Downloads
References
Albert, & Yuhendra. (2018). PENTINGNYA PEMAHAMAN LINTAS BUDAYA DALAM KELANCARAN BERKOMUNIKASI MAHASISWA BAHASA INGGRIS. Jurnal KATA, 2(1), 140–150.
Al-Hafizh, Muhammad. 2012. Refleksi Pencapaian Identitas Diri Remaja Dalam Karya Teenlit. Yogyakarta: Fakultas Bahasa dan Seni Universitas Negeri Yogyakarta
Enomoto, Aki. (2008). Raito Noberu Bungakuron. Tokyo: NTT Shuppan
Hartono, R. (2017). PENGANTAR ILMU MENERJEMAH (Teori dan Praktek Penerjemahan) Cipta Prima Nusantara. Semarang: Cipta Prima Nusantara.
Hartono, R. (2014). Model Penerjemahan Novel dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia. Yogyakarta: Diandra Pustaka Indonesia
Hirotama, I., & Yoriko, K. (2019). Raitonoberu kenkyuu josetsu. Tokyo: Seikyuusha.
Hoed, Benny H. (2011). PENERJEMAH, PENERJEMAHAN, TERJEMAHAN, DAN DINAMIKA BUDAYA: MENATAP PERAN PENERJEMAHAN PADA MASA LALU DI NUSANTARA. Jurnal Ilmu-Ilmu Sosial Indonesia, XLVII(4), 57–80. https://doi.org/10.14203/jmi.v37i1.601
Hoed, Benny Hoedoro. (2006). Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta: Pustaka Jaya.
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, XLVII(4), 498–512.
Nurjana, M. (2017). PENERJEMAHAN KATA BUDAYA DALAM LASKAR PELANGI KE DALAM NOVEL BAHASA JEPANG NIJI NO SHOONENTACHI. Paradigma, Jurnal Kajian Budaya, 7(1), 89.
https://doi.org/10.17510/paradigma.v7i1.142
Prastuti. (2019). Istilah-Istilah Budaya Jepang. Surabaya: Garuda Mas Sejahtera.
Silvia Utami. (2017). THE SOURCE OF ERRORS IN INDONESIAN-ENGLISH TRANSLATION. Jurnal KATA, 1(2), 192–202. Retrieved from https://doi.org/https://doi.org/10.22216/jk.v1i2.2351
Sulasman, H. 2013. Teori-teori Kebudayaan, dari Teori hingga Aplikasi. Bandung: Pustaka Setia
Suryawinata, Z., & Hariyanto, S. (2003). Translation: Bahasan Teori & Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.
Zio Zulkarnaein. (2018). PENERJEMAHAN KESEPADANAN PADA KOSAKATA FISIK BERMUATAN BUDAYA MATERIIL BAHASA JEPANG KE BAHASA INDONESIA DALAM NOVEL ODA NOBUNAGA. Semarang.
Excite Dictionary. www.excile.co.jp/. (diakses pada 3 Maret 2021)
Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) Daring. http://kbbi.web.id/. (diakses O0 Maret 2021).
Kotobank. https://kotobank.jp/ (diakses pada 11 Maret 2021)
Wa-pedia, Further your knowedge of Japan. www.wapedia.com/glossary/ (diakses pada 24 Febuari 2021)
WAttention Wonderful Japan. https://wattention.com/know-different-kimono-types/ (diakses pada 7 Maret 2021)
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Jurnal Kata : Penelitian tentang Ilmu Bahasa dan Sastra
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.