THE TRANSLATION OF INDONESIAN COMPOUND WORDS INTO ENGLISH IN PRAMOEDYA ANANTA’S NOVEL



Ayu Bandu Retnomurti(1*)

(1) Universitas Indraprasta PGRI
(*) Corresponding Author

Abstract


        This research analyzes the translation of Indonesian compound words into English. The purpose of this research is to describe how the Indonesian compound word is translated into English and to describe the techniques used by the translator in translating compound words into English. The research method used is descriptive qualitative. Sources of the data are taken from the novel "Gadis Pantai" by Pramoedya Ananta Toer. From the result of this research, it can be inferred that the translation of Indonesian compound words into English words are the translation of Indonesian compound words into English compound words. In this research, there are twelve patterns in rendering the Indonesian compound words into English: Nomina + Nomina = Noun, Nomina + Adjektiva = Verb, Nomina + Nomina = Adjective, Nomina + Nomina = Verb, Nomina + Verbal = Noun, Nomina + Adjektiva = Adjective, Nomina + Adjektiva = Noun, Adjektiva + Nomina = Adjective, Adjektiva + Nomina = Noun, Adjektiva + Adjektiva = Noun, Adjektiva + Adjektiva = Adjective and Adjektiva + Adjektiva = Adverb. The translation technique used in translating Indonesian compound words into English is a literal translation that involves a change in grammar from a source language to a target language.

Keywords


Appreciation; Behavior; Caregiver; Children Development

Full Text:

PDF

References


Amrullah, L. (2016). English swear words by Indonesian learners. Journal of English Language Teaching and Linguistics, 1(1), 1-12.

Byrne, J. (2014). Scientific and technical translation explained: A nuts and bolts guide for beginners. Routledge.

Cahyanti, R. D. (2016). Compound words used in Stephenie Meyer’s Twilight. Journal on English as a Foreign Language (JEFL), 6(1), 59-70.

Calvo, E. (2011). Translation and/or translator skills as organizing principles for curriculum development practice. The Journal of Specialized Translation, 16, 5-25.

Delahunty, G. P., & Garvey, J. J. (2010). The English language: From sound to sense. WAC Clearinghouse.

Estorina, D. A., & Oktavianti, I. N. (2017, November). The Translatability of Compound Words in the Hunger Games in English and Indonesian. In 4th UAD TEFL International Conference (pp. 172-178).

Fehringer, C. (2012). The lexical representation of compound words in English: evidence from aphasia. Language Sciences, 34(1), 65-75.

Fuertes-Olivera, P. A., & Piqué-Noguera, C. (2015). The Literal Translation Hypothesis in ESP Teaching/Learning Environments. Scripta Manent, 8(1), 15-30.

Halverson, S. L. (2015). Cognitive translation studies and the merging of empirical paradigms: The case of ‘literal translation’. Translation Spaces, 4(2), 310-340.

Hikmaharyanti, P. D. A. (2020). Indonesian-English Compound Word Equivalence. The International Journal of Language and Cultural (TIJOLAC), 2(01), 75-86.

Larson, M. (2010). Translating secondary functions of grammatical structure. Meaning in Translation, 19, 283.

Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.

Nassaji, H. (2015). Qualitative and descriptive research: Data type versus data analysis.

Panou, D. (2013). Equivalence in translation theories: A critical evaluation. Theory and Practice in Language Studies, 3(1), 1.

Saddhono, K. (2015). Integrating Culture in Indonesian Language Learning for Foreign Speakers at Indonesian Universities. Journal of Language and Literature, 6(2), 349-353.

Setyaningsih, Y., & Rahardi, R. K. (2020). Reduplication of Word Class of Indonesian Prosedic Morphology: Towards A Semantico-Pragmatic Perspective. Jurnal Kata: Penelitian tentang Ilmu Bahasa dan Sastra, 4(1), 167-176.

Silverman, D. (Ed.). (2016). Qualitative research. Sage.

Sneddon, J. N., Adelaar, K. A., Djenar, D. N., & Ewing, M. (2012). Indonesian: A comprehensive grammar. Routledge.

Venuti, L. (2012). The translation studies reader. Routledge

Widarwati, N. T. (2015). An Analysis of" Rank-Shift" of Compound-Complex Sentence Translation. Journal of Education and Practice, 6(30), 126-135.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Copyright (c) 2020 Ayu Bandu Retnomurti

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Jurnal Kata has been migrated to the new website. To make a new submission in Jurnal Kata, you can easily go to new webstie link HERE and register.






Published by Lembaga Layanan Pendidikan Tinggi (L2DIKTI) Wilayah X, Padang, Sumatera Barat, Indonesia

E ISSN : 2502-0706

Web
Analytics View Stats Jurnal kata : Penelitian tentang Ilmu Bahasa dan Sastra