TRANSPOSITION AND MODULATION OCCURRED IN THE TRANSLATION OF MEITANTEI CONAN MANGA VOLUME 61

ANALISIS PERGESERAN BENTUK DAN PERGESERAN MAKNA DALAM TERJEMAHAN MANGA MEITANTEI CONAN VOLUME 61

Authors

  • Yuniarsih Yuniarsih Universitas Negeri Jakarta
  • Eky Kusuma Hapsari Universitas Negeri Jakarta
  • Andra Roni Kusuma Universitas Negeri Jakarta

DOI:

https://doi.org/10.22216/kata.v6i1.551

Keywords:

Transpotition, Modulation, Manga, Meitantei Conan

Abstract

The aim of this study is to determine the type of transposition and modulation that occurred in the manga: Meitantei Conan, and translation process of the occurred transposition and modulation. This study uses a transposition classification based on the theory of Catford, modulation based on the theory of Vinay and Dabelnet, and translation process based on the theory Nida and Taber. This study uses “Simak” method for collecting the data and Padan Translational method for analysis the data. Based on the analysis result, there are 44 data of sentences which transposition and modulation occurred. There are 32 data of transpositions and 13 data of modulations. Also, there are 5 data which transposition and modulation occurred on the same sentences. The most of transpositions data goes to unit shift category, and the most of modulations data goes to reversal of terms category. These happened because there are many words and terms that can not be directly translated to “Bahasa” because of cultural differences.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Ayu, B. R. (2020). The Translation of Indonesian Compound Words Into English In Pramoedya Ananta’s Novel. Journal Kata.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistic. Oxford University Press.

Dedi, S. (2009). Metodelogi Penelitian Pendidikan Bahasa Jepang. Humaniora.

Djajasudarma, T. F. (1999). Pemahaman Ilmu Makna Semantik 2. PT Refika Aditama.

Emzir. (2015). Teori dan Pengajaran Penerjemahan. RAJAGRAFINDO PERSADA.

Gosho, A. (2008). 名探偵コナン Volume 61. Shougakukan.

Gosho, A. (2011). Detektif Conan Volume 61. PT. Elex Media Komputindo.

Hartono, R. (2017). Pengantar Ilmu Menerjemah. Cipta Prima Nusantara.

Istiqomah, D. N. (2017). Pergeseran Bentuk dan Makna Dalam Terjemahan Komik Detective Conan Vol 84 dan 85.

Itasaka, G. (1999). Kodansha Encyclopedia of Japan. Kodansha LTd.

Machali, R. (2009). Pedoman Bagi Penerjemah. Kaifa.

Newmark, P. (1988). Approach to translation. Pergamon Press.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation. E.J. Brill.

Susilo, R. (2013). Indonesia Peringkat ke-2 Pembaca Manga Terbanyak di Dunia. Tribun News. https://www.tribunnews.com/lifestyle/2013/11/29/indonesia-peringkat-ke-2-pembaca-manga-terbanyak-di-dunia

Vinay, J. P., & Dalbernet, J. (1995). . Comparative stylistics of French and English (A Methodology for Translation). John Benjamins Publishing.

Downloads

Published

2022-05-31